Ambrus Lajos
Eldorádó
(Részlet)
| 5. |
Sturlóban potyolódott, csontját tört madár, a harmadik estén lelték meg Graf Bellagarde Ödönt. Zúzott
testtel, sziklába gyűrt ólomkatona, réveteg, kimerevült pillantásokkal követte
a zergék álomszerű vonulását. „Úgy három tájban még fickó póstával
ügyködött” – mondta az egyik előkerült hajtó a gróf szétvetett lábú, kihűlő
teteme fölé hajolva, „aztán annyit láttam belőle, hogy hátraseggelve
eltűnik”.
Erős, kora esti napfény ragyogta be a havast,
az alomnövényzetben meszes, törékeny csigaházak reccsentek a lábak alatt; barcogás idején történt; mikor reggelenként talajmenti fagyok érkeztek.
Szekérre löktek, dsungelvadonban
kocsiztattak, lesre állítottak, vittek, gajdoltak, hőbörögtek, füllentettek
a medve elejtésének fortélyairól – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
arról, hogy a már meglőtt jószág először is maga alá ropogtat egy
akónyit bűzös fosás formájában, letarolja a csepleszt,
körmeivel összeszaggatja a menekülés útjába eső zsengice
fák törzseit, majd egy szurdokban, extaticus
színészeti demonstratio, hörögve elnyúlik – – – – – –
–
a pípes, nagyszájú városi uracsok jáger-kerengéseiről és vadak
által történt energicus felfalattatásukról
(„Jól jegyezze, fiatalúr: ha a vackorfa tövében nem leli a járást, keresse a
patakot, és azt kísérje, mígnem az lefelé kivezeti az erdőből!” – Szimion, a drága pedant) – – – –
– –
a barlangba futott bocsok megkaparintásának sáskamennyiségű
módozatairól és piaci táncoltatóknak furfang velő által történő eladásukról – –
– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Atyám, Gyulay
Domokos inkább szögmértéke, logarithmiája, paus-papírja, pennája, számsorai és rajzai mellett maradt;
„tisztelem” – mondta magyarázatul – „a testnek kitartását és bátorságát, de még
annál is jobban az életnek szabadságát, különösen, ha azok fitogtatják erejöket, kikkel becsület dolgában nem kívánok közösködni”,
és Szimionra bízott, akivel a vadászat reggelén a
következő statióig kocsiztunk, hogy az éji szállást
kijelöljük.
Dühös, szótlan, izzadó favágók gyújtóst
csaptak, tisztást irtottak, kalyibát raktak, sátrat cövekeltek, Merdák-eréhez futottak, szekeret málháztak, szakácsnak
kappant forráztak; harmadnapig, more patrio,
úgy folyt, gabalyodott minden szemfényvesztés-szerűen, ahogy a
versenyvadászaton: a kizsigerelt belek szaga keveredett füsttel, égett hús
legűjével s az erdő fanyar, őszi illatával.
Kora esti kürtszó-visszhang: pállott szagú
hajtók és suvickos úri jágerek hevertek az erős,
fekete hangyákkal teli földön, gomolya, szalonna, kos, ártány, hízott ökör,
szokásos begyelötykölődő mozdulatokkal
előhalászott bor került az asztalra; a gyomrosok teleették, az itkányosok teleitták magukat. Vacsora és a szertartásos puskacső-visitatio után, girhes kotlós, öregapám, a GAZDA
felemelte vékony karját, s noha a tisztáson lobogott a tűz, egy gerendával és
rőzsével körülbástyázott lucfenyőt a grotesque jelre
meggyújtottak: élő csillagszóró és tüzes üszög; lángot, zsarátnokot okádva,
metsző élességgel világított be földhányást, pusztai tábort, setét, suhogó
erdőt, sőt, sárga-lila-bordó tónusú szentkép, az éji
szállás fölött elhúzó felhőket.
Bellagarde Ödön gróf: hadi férfiú a csatatér mögötti dimb-dombon,
cabinetfőnök a kormányszéken, ürítőszéken
trónoló kölke – gyalogszékről, szétvetett lábakkal, kimért, magyarópálcás
mozdulatokkal igazgatta az elejtett vadak nyúzását és takarítását, majd az
ingerlő belsőségillatokra elősompolygó kopók kiszolgálását.
Egynehány portól, zsírtól, pálinkától büdös
cseléd metélte föl az őz máját, szívét, tüdejét, és leforrázott
zablisztkeverékkel vegyítve a kutyák elé löttyintette
– az addig helyét nem lelő, kóválygó állat habzsoló, nyákos, gargantuai zabálás után szinte helyből összerogyott, és a
hajnali kürtszóig, lecsapott moszkitó, mozdulatlanul hevert. Ödön gróf ez
ijesztő metamorphosist a legnagyobb műgonddal
figyelmezte: „Mein lieber Karl”, szólt oda a mellette kuksoló Fronius
jogi doctorhoz, „látod-e, mire képes egy jól
elkészített vacsora? Pedig a titok nyitja nem a húsos falatokban rejlik, hanem
főként az ízletes mártalékban. Az pedig mindenek
fölött áll. Mesélik is a nagy Vatelről, a Grand Condé, Duc’ d’Aumale
szakácsáról, hogy egy alkalommal az alábbi hangzatos nyilatkozatot tette
nagyhangú bírálójának: »Kötelezem magam,
hogy megétetek önnel, avval a mártással, amelyet én találtam föl, s amelynek
titkát én bírom, egy pár csizmát. Sőt ha óhajtja, ura atyját is, anélkül, hogy
valamit észrevenne belőle.« Hát
nem gyönyörűséges az emberi munkálat?”
Fronius Karl consiliarius regius ekkor szinte
már nem is volt jelen, megvárta ugyan, hogy Pomucz
tilinkó- és dudaművész elkezdhesse rendelés szerinti ügyködését, de úgy tett,
mintha kívül kellene maradnia egy készülő dorbézolásnak még a preludiumán is; sátrába vitette magát, s noha a rögtönzött
vigalom zajai feltűnően zavarták, előbb Ésaiás
prófétát olvasta, majd, hogy elméje újra tótágast állhatott, sans géne localis fürdőt vett: aranyerét gyógyítandó - egy dézsányi
meleg, sós vízbe ült, és elmerengett az első vadásznap tanulságain. (Hja, fiam”, szokta nekem toast-szerű
szellemeskedéssel, sőt talányos fontoskodással mondani, „engem az az ér kínoz, melynek erszényemben kellenék lennie!”)
Az egész esti dáridó a közönséges Forstjägerekhez húzó Bellagarde
gróf kedvét szolgálja; „a gyermeknek pihenni kell”, zavar a sátrába Szimion, így csak hallhattam, hogy az est lassan botrányos
részegeskedéssé fajul, ahogy a főbb bizgatók könnyítenek
magukon; a tompa, lelassult mozdulatokat, amint valaki a táborhely szélén
meglel egy szekeret, bizonytalanul fölmászik rá és a
szalmára zuhan. Csak hallhattam, ahogy a Graf idővel
elzavarja Pomuczot, és szolgája a hord-ágyára
teszi, lemossa az arcát és beviszik a fősátorba, melyet a gazda, Fronius öregapám cseh udvari szállítójától rendelt, hogy
barátját, hivatali főnökét, elöljáróját, atyuskai jótevőjét, házának,
udvarának, erdejének, havasának, patrimoniumának
vendégét, a fényes komát loyalis és keresztyén módon
elláthassa. Amint a keszeg, égimeszelő urat előzékenyen elszállították,
parázson izzó keményfa durrogásai, vastag horkolás, jószágzaj, káromkodás,
setét – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Némedi lelkész, ha mennem kellett és azt mondtam: „idő van”, felkapta a
fejét és kinézett okulárja fölött. „Mi az, hogy idő van?!”, csattant fel, de azonnal visszasüllyedt a vasárnapi
prédikációja elemzésébe, majd foghegyről odavetette: „mindig idő van.” Konokul,
hallgatagon nézem: ösmerősök vagyunk; gyakran néztem
hideg, szürke, kiszámíthatatlan szemeivel farkasszemet, s mert könnyezésig
játszottuk, mindig vesztettem – már induláskor, utcagyerkőc, szóvita nélkül
vesztésre álltam. Ugyanúgy, mint akkor, midőn legkisebb fiával és három
másik barátunkkal, csöndes, elégültséget jelző decoratio,
a Sebes kanyargó medrében az első szeszvilágításig meneteltünk:
hiába gondoltam erőlködve S. Sárikára, a
városka meretricula vagájára, e különös versenytéren
buzdíthattam magam akár asszonyi varázsrecept félhangos mormolásával („végy három cseppet a havi vérzésből, vágd le
minden körmödet, mindezt keverd össze tésztával, süsd meg és add oda az illetőnek,
aki megtetszett!”), dörzsölhettem mellemet, tanulmányozhattam, pro coronide, betetőzésül, pelyhedző szeméremszőrzetemet,
csakhogy élesen hasított belém a talpamat sértő apró kavicsok okozta fájdalom;
– a hold a Mörul mögé bújt, meztelen derekamat az
enyhe nyári szél csípte. Némedi lelkész
legkisebb fia haladt elöl, mint mindig; ha cél felé setét melancholia
nélkül kellett futni; aggályt, scrupulositást, meditatiót, a „zavaró körülményeket” félrelökve,
előremeredő, minuta erejéig sem ernyedő pirosló hímtaggal, melyet a közegyezés szerént kézzel ingerelni a kizárás terhe mellett szigorúan
tilos volt: csalhatatlan biztonsággal haladt a menet élén. Ahogy az apró, kékre
meszelt szénégető-házakhoz forduló ösvényhez ért, nyakából lekapta alsóneműjét,
és akkurátusan, tambour battant,
győztesnek járó képzeletbeli dobpergések között, öltözködni kezdett. Befutottak
a verseny helyezettjei is; utolsóként vesződve nadrágommal, hirtelen szinte a
kutyák fajtájából valónak éreztem magam; – álltunk a hirtelen csöndben, és
elment a kedvünk a részletek taglalásától, noha a monoton lassúsággal hömpölygő
Sebes partjára visszatekintettünk, szinte képtelenségnek látszott a mintegy
három mérföldet égre meredő „szerszámmal” megtenni. Bort vettünk elő a
szénégetők házai mellett, a Mörul felől változatlan
hevességgel fújt a szél, ekkor már, mint ki legjobban végezte dolgát,
felszabadultan csevegtünk, s az éjszakai, hegyi díszletek közti sanctimoniumban kanalazni kezdtük a rizlinget. Némedi lelkész e tisztátalan játékról már másnap értesült,
s bár mindannyian kézcsókunkat jelentettük, legkisebb fiát teketória nélkül,
még az ebéd felszolgálása előtt négy-öt kemény pofonnal jutalmazta – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Bellagarde Ödön gróf a második este vélhetőleg újra csak az agarak productiójára volt kíváncsi, s noha oly scénát
látott, mint a kutyák zsályafűben való eldőlésük előző estéjén, hogy barátja, a
gazda, Fronius consiliarius
regius mellé telepedett, nem állta meg szó nélkül.
„Mein lieber Karl, ma sokat botlottak
az ebek. Nálunk Szatmárban ez elképzelhetetlen!”,
mondta. Öregapám, ki se az agarászat, se a vadászat terén nem óhajtott tudós
statust szerezni, szótlanul bámulta az elnyúlt, nedvező szemű vérebeket; – „nem
az én agarászatomból valók”, válaszolhatta volna, de inkább pohara után nyúlt
és egy óvatos kortynyit ivott.
„Hallgass ide!”, folytatta Ödön gróf az
előttük pattogó tűzbe bámulva. „Olvastam, vagy talán hallottam az esetet, mily
különös módon nyert fogadást egy experimentálgató angol természetbúvár.
Tanulságos lecke: hallgasd és hasznosítsd! Nos, ez a bizonyos agarászó tekintély
fogadást tett, ő bizony oly agarat állít ki, mely minden versenytársát kifutja.
Ígyen okoskodott: miért csípi meg az agár a nyulat? Azért, mert van benne
valami, mi őt a nyúl megkergetésére tüzeli, de ez magában nem elég, mert
számtalan vizslában, komondorban és kanász kutyában is lappang ilyes valami, és
azért mégis hiába hajhásszák a sebes lábú vitézt. Az agárnak a testalkotása is
szükséges arra, mihez képest a nyúllal diadalos versenyt fusson. Igen ám, de
honnét van az, hogy számtalan agár mégsem oly hatalmas futó? Onnét, hogy azon
valami, mely az agarat a nyúl után sürgeti, az egyik agárban oly nagy mértékben létezik, s noha teste nem is minta,
mégis kifutja a legkitűnőbb testalkotásút; mert midőn ez lelkesedésében
kiszakadásig erőlteti magát, addig a lelketlenebb, magát kímélve, csak
ímmel-ámmal jár el tisztében. A dolgot egy angol természetbúvárunk ily világban
látván, észrevette, hogy nincs kutya-species, mely annyira telisded
teli volna azon valamivel, mi a kutyát más állatok ellen huszítja,
mint a buldog. Igen, igen, de ennek négyszögletű testalkotása egy igazi satyra a nyúlkergetésre. Mit tett hát nagyérdemű
kutyatenyésztőnk? Fogadási planumát először is több generatióra terjesztette ki. S aztán, a legelső egybekelés
után, hol a buldog mint férj szerepelt, s a vőlegények
ezentúl is mind e részről keletkeztek, oly kutya támadt, mely fél buldog és fél
agár volt. E családból ezután a legtöbbet ígérő úrfi egy szép agár leányzót
vett feleségül, mihez képest ivadékuk már 1/4 buldogot és 3/4 agárt repraesentált, és ezen genealogiai experiment így
vitetett tovább és tovább. Végére egy oly eb lépett a nyulak legnagyobb
szerencsétlenségére az agarászati versenytérre,
melyben talán egy percent buldog volt, a többi 99 rész pedig egytől egyig mind
tiszta agár. És természetesen fogadását is megnyerte kísérletező barátunk. Nem
ártana, ha kótyavetye által eladandó jószágok helyett
az efféle fabulákon tanulna sokszor a honi publicum.
Mit szólsz hozzá, Karl barátom?”
„Egy húron beszélünk”, bólogatott Fronius jogi doctor, de sóhajtva
hozzátette: „ám ma ennél sanyarúbb időket élünk. Egyszerre fog most kezet
álnokság, erőszak és rettegés.” És az éppen Ödön grófnak postázott jelentéseire
gondolt, melyben a szemfényvesztő hónapok unisono
harsogásai között is egyedül ő volt képes kijelölni a követendő juste milieu-t.
„Igen, de ez kell most nekünk! Például
szajkó-, de mit is mondok, sajtószabadság!”, fortyogott Ödön gróf és szolgáját
odaintve lehúzatta csizmáját. „Mert reszketnek a jámborok csupa örömtől és
édesen sírnak hűséges affectioból”, mondta, majd
hosszan, körülményesen ivott a ménesi veresborból. „Porhintés”, fejezte be, és Pomuczot szólította, ki fürgén előjátszotta a dallamot és
bevárta, amíg az egyre erősödő lármában Ödön gróf megtalálja a megfelelő
hangot, hogy újra és újra, behízelgő baritonján, az éjszaka során legalább
négyszer a Mörul havasába kiálthassa, mit kálthassa, rikolthassa a nótáját: Akár székely, akár báróóóó, sokat költ az útonjáróóóó
– – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Gyűlt, gyűlt a nép, az istenadta, gombostűt se
tehettünk fenekünk alá, kinyitották az ajtókat – faragott, dupla szárnnyal –, a
felkavart porban papírdarabokat tapostak a városka polgárai, és lassú,
kenetteljes orgonaszó foszlányai keveredtek a templom előtti téren zsiviózó atyafiak hangoskodásával.
Atyám, Gyulay Domokos az előszámlált körülmények ellenére is
nyugodtan fogta a kezemet, és csendes vérrel hallgatta a szép magyar alcaica ódát legalább 18 strophában,
melyet a jegyző lakásának erkélyéről adott elő egy scenikai
művész, s hogy az erő, melyet a publicumra kívánt
rettenetes energiával és nagy gyönyörűséggel áttransponálni,
még hatásosabb legyen, kevés pillanatokig berekesztette hadaró beszédét, és
engedte, hogy a templomból előszűrődő choral-játék
hangjai segedelemszerűen járják át az összegyűlt sokaságot. (Hej, hol vagy, hol vagyol Mátyás
király, aki általöltöztetve, esmeretlen járád a kunyhókat, hogy népeid való bajait kitanuld s azokon segíts?!)
„Ugye, milyen szép?”,
mondta anyám, Gyulayné sz. Fronius
assz., majd hogy az ízléses szavalat véget ért, elcsendesült a sokaság, s atyám
kabátja mellől nyakam tekergetve sem láthattam, ahogy Némedi
lelkész a presbiterek élén bevonul és a szószékre ballag; azt viszont tétova
nélkül igen, hogy a dicséret eléneklése után a kinti tömeg a benti szavakra,
melyek előbb igen erőtlenül hangzottak, éles figyelemmel adja oda magát. Némedi lelkész nem törődve officiálisokkal, bátorőrséggel, tanácsosokkal, Fronius consiliarius regius-szal (aki ebben az órában, halk szavú anachoréta, otthon, a hátsó szobában üldögélt), pattogó
hangon beszélt: – Dávid zsoltárának első szavai elhaltak ugyan a templom ajtain
kívül, de ahogy a pillanat nagyszerűségétől áthatva fölemelte hangját, szavai
egyenesen az aeternitásnak szóltak:
Az Úr az én világosságom és szabadítóm, s
kitől féljek? Az Úr az én életemnek erőssége, s kitől rettegjek? Midőn jőnének a gonoszok ellenem, hogy az én testemet ennék: az
én ellenségim és háborgatóim megütközének
és elhullának.
Ha szinte én körültem tábort járnának is: nem fél az én szívem; és
hogyha had támad ellenem: mégis ő benne bízom.
Atyámra, Gyulay
Domokosra néztem, s ahogy a fejét felemelve hallgatta az igét követő magyarázat
el-elkapható foszlányait, hirtelen semmit nem értettem a körülöttem zajló
eseményekből, és arra gondoltam, itt valami igen rejtélyes dolognak kell
történnie: mintha valami nagy vitézséget mutatna a világ, ahelyett, hogy
kardra, hellebárdra vagy akár pisztolyra kelne a
dolog.
„Ne mászkálj el – fogd a kezem!”, szólt anyám,
s így a közelben álló, ismeretlen, egyensapkás férfiút sem figyelhettem
közelebbről; közszemlére tett veterán, bal karja hiányzott és különlegesen
metszett sapkarózsája volt. Némedi lelkész legkisebb
fiát sem láthattam; fent a karzaton az orgonafújtatót kezelte, abban a
szerencsés helyzetben, hogy az istentisztelet java részében a párkányra
támaszkodva fölülről figyelhette a zsúfolt templombelsőt és a nyitott kapun át
a kint rekedt tömeget. Vezényszóra, a záróének collectiv
eléneklése után („Nincs már szívem félelmére, nézni sírom fenekére…”)
mindenki a helyén maradt, mert a revolutionär
megdicsőülés színhelye újra a főtéri municipium
erkélye lett, ahová újabb orátor érkezett, hogy pontokba elfoglalva adja elő e
nyomorult natio pia desideriáit.
(S hogy az ördögi kör teljes legyen: most a templomban bennrekedtek maradtak
kívül, és nem hallhatták a grammaticailag tökéletesen
komponált beszélyt, amit egy középkorú férfi adott elő a tömeg hangos „Úgy
legyen!” kiáltozásai közben.)
Atyám, Gyulay
Domokos ezt is a megillető gáláns figyelemmel hallgatta, s noha tudtam, mi a
véleménye a szavak dagályától szédelgő nemzetről, nem szólt semmit, még,
kirekesztő privilegium, azt sem, hogy: „indulás
haza!”
Az egyensapkás férfiú váratlanul hozzánk
sodródott, ép kezében gyűrött papírlapot szorongatva tanácstalanul megállt apám
előtt, de az első magyarországi ívhíd tervezőjének higgadt és kimért modorát
látva, anyám, Gyulayné sz. Fronius
assz. kezébe nyomta, ki zavart köszönésféle
elmormogása után pékinse alá dugta. A férfi, lelkesült
prophéták sem tetézik fölösleges gesztusokkal
cselekedeteiket, nem szólt, ám, ahogy egy óvatlan pillanatban látszott, nem is
lett volna képes a hibátlan articulatióra, mert,
vélhetőleg, kiverték csaknem az összes fogát.
Családostól az erkély alá sodródtunk, és
atyám, ki ösmeretségét és köztiszteletnek örvendő
statusát sem volt hajlandó használni, hogy e nyári délelőttön famíliája akár zsölleszékben, kényelmesen vegyen részt az ünneplésben,
egyszóval atyám, Gyulay Domokos – de genere Kaplony – most már végképp
induljt parancsolt, hogy kievickélve a szoros
embergyűrűből, otthon, az ebédlőszobában kelljen duellumát
Fronius öregapámmal megvívnia. (Atyám: „Vélhetőleg
szabad alkotmányt kell biztosítani s lehetőleg tág kört nyitva az
önkormányzatnak, úgy, hogy lappangó erejét szabadon fejthesse ki a nemzet.”
Öregapám: „Ordre – contre-ordre
– désordre! Rendelet – ellenrendelet –
rendetlenség!”) – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
A harmadik, az utolsó napon már nem kellett új
szállást kijelölni; – Fronius Karl
oldalán állítottak lesre, ahol lábhoz tett fegyverrel, a nyugodtabb
pillanatokban öregapám szóval tarthatta a szomszéd állásban tanyázó Bellagarde Ödönt. „Szatmárban
csöndes minden”, kiáltott át a vékony, magas férfiú, „lehiggadtak a revolutionärek, mert Philippovicsék
már Eszéknél járnak.”
„Itt is nyugalom van”, kurjantott vissza
öregapám, de morogva hozzátette: „bár még Isten szolgái sem bírnak a falak közt
nyugodni”.
„Erre igyunk!”, emelte fel kulacsát a
gróf; – nesze neked rettegés, erőszak, álnokság, nesze neked hízelgők, pöknyalók, seggnyalók, ne’,
viszketegségtől áthatott fatalisták xerxesi serege,
mutatta a mozdulat, éljen a dolce far niente-féle paradicsomi élet! – „Igyál mein
lieber Karl!”
Öregapám, marha a sót, csak megnyalintotta a pálinkásbutykost, „figyeljünk a vadra”, mondta és kissé
belérázkódott az eseményekbe.
„Küldd át a gyermeket”, parancsolta a gróf ellentmondást nem tűrő hangon, „ma különleges
bizalomban lesz részed. Olvastam valahol, hogy Chinában
a legmegtisztelőbb gesztus, ha a dohányos embert nem a dobozból kínálják, hanem
egyenesen a házigazda kezéből veheti át a felséges cigarót.”
Mire átfutottam, látszott, a gróf lassan
elunja a várakozást; „Lóra szállok, mondd meg öregapádnak”, vetette oda, s
közben zekéje zsebéből előhalászta a kövér dohányt. Kocogva, hirtelenül nyelte
el az őszi allé; öregapám a váratlan eltűnésre úgy kezdett reszketni, mintha
feneketlenül rút dolgokat lett volna kénytelen felfedezni, rágyújtani is
elfelejtett, leült, és borzbőr tarisnyájából két portio tehénhúst kapart elő. Dél volt, a Czipa rosu lapos felől a nap
élesen sütött, vadnak nyomát se láttuk; – békés volt az ősz 1848ikban.
A tetemet délután, még mindig fogott a nap, az
egyik hajtó fedezte fel, noha a Graf szolgája
eltévedt ura keresésére indult és kiáltozva járta, egyre magosabban, a Mörul szikláit, melytől még a furfang zergevadászok is
tartottak; egy szűk vízmosásban, kerge, leparittyázott kerecsensólyom, alig
látható zúzódásokkal feküdt.
Öregapám lefújta a vadászatot; a potyolódott
testet kiterítették az éji szállás asztalára, oda, ahonnét Ödön gróf az előző
este szakadatlan buzgalommal irányította Pomucz
művész úr zenei működését, majd öltözetét rendbe szedték, egy szénával bélelt
szekérre emelték, és kígyózó menet, óvatosan, meredek kaptatókon, ereszkedőkön,
eső, víz, keréknyom szabdalta utakon a csúszástól, döccenőktől ide-oda
zötykölődő grófi hullát lenavigálták a városkába
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
| 6. |
Megmurdelok, mondta édeskeserűn Csepregi, az
anarchiai megoldások hazai kacéra; megmurdelok a templomkert sarában, mondá, de inkább csak befelé, s hozzátoldta, mivel philosoph költő is méltóztatott lenni a literatura
piacán, eddigi legjobb sorát: „pudvás geci”. A remeklést egy majdan refutáló
crypto-polyák költő minősítette superiornak,
noha Csepregit mélyen sértette, hogy szép és
olvasmányos írásából, melyet a hazai kormány párizsi vagy a párizsi kormány emigro-aesthetico-financico, netán valamely ösmeretlen soliditas párizsi
lapja közölt, csupán ennyi és csak így maradt meg. A sírhantok között
bukdácsolt jellegzetes kacsázó és tántorgó lépteivel. „Magyar, légy igaz
magyar; becsűld a nyelvedet!”, jutott eszébe, és a
kitétel azért is izgatta, mert noha ő briliánsan bánt
nyelvével, bárhová sodorta is a Gondviselés, végül is meglátta a nagy E. Pepit,
amint az a frissen ácsolt szószéken állott; pontosabban: csak sejtette őt,
mivel néhány panyóka mente takarta a ravatalnál beszélőt.
Összegezte: lám, mennyi is ez összetódult auctoritás, státus, kar és cseléd, ki idegen cabinetum, stallum, auditorium és
celebritas. Keves.
Viszonylag keves. Kigázolt a zsemlyékes
iszapból, rátámaszkodott egy sírkőre – újra félhangosan citálta legjobb sorát
–, és Gyulay Kázmért kereste.
Az áhított fiataluracs ott állott a royalista Fronius Karl jogi doctor oldalán, apjának koporsója és egy pislákoló
kandeláber mellett, ritkás haját csapkodta a Mörul
felől érkező szellenet. Bárcsak volna onkele puskája, pora és srétje!: észrevette Csepregit, amint az
feltűnő tétovasággal hömpölygött a gyászközönség felé. Félhangosan, mint
szállongó lepkét, elengedte a szót: „Csepregi, Csepregi, mért hánytad össze a budinkat?” Hát az epe biz
nagyon tele van akkor, mikor a tüdő ennyit bír: ám nincs most ideje se régula adásának, se füge mutatásának, annak okáért a közömb személy, mint vak aranyér, ganéjra dobatik. „Mégiscsak fremder Mensch vagyok”, villant át az agyán, „még itt is azon jár
az eszem, hogy zabgyermek ez a Csepregi, hisz se praetora, se lyánya, se asszonya, ő maga egy charactere pökedelem”; de
bevégezte, mert elég égiháború zúdult le ahhoz, hogy az egész ember testi,
erkölcsi, nembéli természetének megfelelve kelljen
súlyosan álldogálnia itt, castrum doloris,
atyjának ravatala mellett.
„Dicső társunk! – szóllott a híres orátor E. Pepi, kinek a jósda
vérpadi halált mondott: – Átfutottad a pályát, melyet a Gondviselés jelölt
elődbe, s mely rögös és nehézségekkel vala teljes.
Szívedet egy érzés dobogtatá, a honszeretet. Egy
eszméért lelkesültél – a szabadságért, s amit azon érzés fájdalmakban adhat,
amit ez eszméért áldozni csak lehet, Te mind átszenvedéd,
Te mind feláldoztad, férfiasan és panasz nélkül…”
Gyulay Domokos teteme feküdt a koporsóban, kinek kedvéért még Csepregi is leereszkedett a havasokból. Látni akarta a
temetési revue-t, a nagy Ey-Ey-t,
amit a törvényes regula atyafiságos fonalakra lógatva mégis engedni
méltóztatott; a resulátumot, hogy itt, és biza: most, egybegyűlhet minden jófejű kapacitás, ki
hajlandó R.-bányára csosszanni.
Ki hát e szent halott, ez auctoritás,
hogy még a nagy E. Pepi is megszólaljon tisztes enthymemákat
eregetve – nem számolva Csepregit, ki éhező családját
az esztenán odahagyni bátorkodott? Ki ez, ki földre
hullott, véres kártyavár, requiemet követelve e setét
gyásznéptől?! Csillapodj nemzetem, a nyelvregulátlanság rossz tanács!
Ez legöregebb Gyulay
úr emberi és állampolgári jogállás szerént Hausen-tanítvány volt a bécsi Politechnicumban,
ahol is architecturát tanult. Utolsó két évéből
fennmaradt documentumai igazolják, hogy fínom, egészen elegáns észrevételei túlnőnek a szigorúan
vett szakmai kereteken. Habár nem megjelent gondolatokról van szó, mit majd
leendő historicusok, philosophusok,
biographusok és psychologusok
vesznek ápolgatásuk, önnön gerjesztésük alá, nem rossz
logice, de nem ám, ha a papírosra nyomott mustrán
kívül a más, főleg kézírási exament is figyelmezzük!
Azt írta p. o. miután az első vasszerkesztésű hidat átadta a hálás magyar publicumnak: „a nehézkesség, a szobaszennyesség és a
finnyásság nemhogy kritikoszi jellemet, még pragmaticus művet sem szülhet.” Ezen fennkölt okoskodás oka
tán, hogy Szucsányi mester házmotozói resistálás nélkül hajították vissza a sublótfiókba
fennmaradt kézírási oldalait.
„Kas kupak, fedél
Rotonda..............................1° az építés feladatainak a jelenkori industriális
fejlődéssel együtt jövő megnövekedése és tagozódása szükségessé teszi az architectura további szakosítását.
2° az építőművészetet sürgetőleg
természettudományos és mathematicai befolyás alá kell
helyezni. (A matéria döntő, de nem kizárólagos
hatású!)
3° az építés ezutáni
fejlődését a nemzeti character styljegyei
határozzák meg. (a feladatnak saját feltételeiből és szabadon kell kiindulnia,
nem az elmúlt korokéból, ám tekintettel kell lenni a hagyomány évezredek alatt
kialakult originalis szerkezetformáira.).............................. ....................tetejének
közepe karikára kivágott méhkashoz hasonlít
.......................................................................................
Csepregi hallga csak hallga, unalmas
leoninus-poéta biographiáját, a nagy E. Pepit
hallgatta, a gyászbeszédet, mely most átcsúszott a rétorikai
összegzés állapotába: oda, ahol érveinket gyakran ismételgetjük, hogy a
nehézfejű hallgatóság jól megjegyezhesse azokat.
„Sorainkban nagy hézag támadt távozásod által.
Sajnosan fogunk nélkülözni a küzdelmek között, melyek reánk várnak. De ha Isten becsületes törekvéseinket megsegíti, s a cél, mely után
fáradunk, el leszen érve, ha e nemzet ismét
visszanyerheti jogállását, és sok fáradság, sok áldozat után az lesz, amivé azt
véred hullatásával is tenni akartad volna: a győzelem ünnepében részt fogsz
venni Te is, s a nemzet szobrodra fogja tűzni a koszorút, mely nemcsak azokat
illeti, kik a diadalban részt vesznek, hanem megillet minden bajnokot, ki a
csatában, mely győzelemmel végződött, vérez vala el!”
„Úgy legyen!”, mormolta a tömeg (meleg volt,
felhőtlen rohasztó kánikula, a pocsolyákból párolgott a víz); – „megmurdelok” dünnyögte állhatatosan Csepregi
közel ereszkedve a gyásznéphez, „ez itten már szobrot és győzelmet emleget: védgumi rája, mint kruciális
enigma!” Szeretett volna Gyulay Kázmérhoz férkőzni,
bár practica maximalitás,
tudta, hogy a végóra kötelez. Szótlanul követte hát a ravataltól kígyózó
menetet; – eszterháról csorgó víz cseppjei, hallgatta
a komor nótát, elmegyek, elmegyek, hosszú útra megyek, ennek a városnak
lakója nem leszek, megigazította zabolátlan nadrágját, amely középen, az
összeeresztő varrásoknál még a görög nyelv űzésében is szorította, átlépett a sírhantok
fölött – új út lesz ez a magyar literatura vakívű
pályáján! –, elkacsázott a frissen ásott sírig, ahol immár egy beretvált püspök
párentálta a megboldogult szülét, Gyulay
Domokost. Négyszáz jó forinttal tartozott neki. Ott állt a sírhant fejéhez támasztva
a bohó obeliscuska is, amely kemence formában
méltóztatott archiválni az időt, melyet az elholt e
földi világban eltöltve küzdött szerencsétlenül; – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – –
Csepregi politicai demonstratiót
szimatolt, amikor a sírhant körüllapátolása után csöndben valaki dünnyögni
kezdte a Hymnust a magyar nép zivataros századaiból,
de aztán ő is elengedte súlyos baritonját, fújta, ahogy tudta (hamisan),
pontosan rögzítve, amint a faragatlan megyei kapacitások arca torz mosollyá rándul
és együgyű jágerek a kilövendő fenevadat kémlelik. Gyulay Kázmér nem sírt, nem sikoltozott, nem esett forró
nyavalyába, gyermeki lélekkel és összetörten állt a hirteleni
csöndben; utálta, kik efféle vadságokban vislatnak és
gyönyörködnek.
Akkor vált minden véglegessé, mikor Gröber polizey kocsija megjelent a ház előtt; mindenki zavarban
volt, talán legjobban az, akit mégsem ért oly váratlanul az invitálás.
„Vigyen magával pénzt”, mondta a háziúr, ki éppen hogy felöltözött, mert későig könyvházában bújt, aztán
az utolsó lójárattal befutott Csepregi
poétával disputált arról, milyenek e megcsalatott világ esélyei. (Csepregi: „A despoták és tyrannusok ezek után még jobban a democratismushoz
fognak szítni, hogy a legitimatiót
biztosítsák.” Háziúr legyintve: „Kant azt mondja, hogy ha nem lehet valamit
demonstrálni, meg kell mutatni legalább – hogy nem lehet demonstrálni.”) Így
aztán arra gondolt, „aki székben ül, az nem lehet resignált”,
ezért a családi cassába nyúlva némi aranypénzt dugott
az asszony retiküljébe: „vigye csak, lehet, hogy szüksége lesz rá.” Csepregi réguliérement, a földön
aludt; berúgott az este, és oktalan bangó, összerondította az árnyékszéket.
Nem hallotta a restaurálást: kerekek zörgését, vas csattogását, a fínom kis parancsszavakat, nem látta, ahogy az asszony – Gyulay Domokosné szül. Fronius assz. – hosszabb szó nélkül beszáll a polizey kocsijának hátsó ülésére, s hogy a ruha mintegy magátúl terem szép alakú termetére.
A háziúr porfelhőbe bámultában is bizakodott;
arra gondolt, hogy majd via juris
kap satisfactiót. Felköltvén Csepregit,
érezte amannak bűzös leheletét, mely mint újabb
magános pofon csapás érte, végtére is közölte, hogy feleségét elvitték, mire Csepregi okulárja után tapogatott a földön, és elébb
őszinte sajnálkozását fejezte ki, majd merő theoriából
négyszáz forintot kért tőle – percentum nélkül.
Hazakocsikázott, mert mint kifittyenő embert,
családja öt nap óta küldönccel is hiába kereste. „Ezek az avanti
költérek mind ilyesek, egyik is, másik is, mint az imregi minoriták gvárdiánja”, mondta szórakozottan Gy. D. csellengő surjányának, aki értetlenül figyelte az eseményeket,
különösen atyját, mert a gyermek in situ nem talált semmi megnyugtatót. Riasztotta az interesszáló portéka közé vetett árendási
zsibongás, mely a nagy tanulású, szép tudományú
férfiúnak nemcsak tollából, de hezitálásából is folyt; nem kedvelte Csepregi trágárságait, melyek bizonyára a „több
könnyűséget!” elvének közönségesen való felfogásából eredtek.
Most, hogy ellovagolt, maga után hagyva
italbűzt és leokádott árnyékszéket, Gyulay Kázmér a
letarolt kertből, a Gartenből atyját leste,
amint megint vitába száll Fronius jogi doctorral, ki elémerészkedett a hátulsó szobából, hová a
felkelők villongásai elől bújnia kellett; – hallotta, hogy szemrehányásokkal
illetik egymást, és nem értette az anyjáról folyó vitát, kit is a reggeli órán
vitt el a kocsi. (Széles, függönyös batár volt, az o. tiszt udvariasan, szinte
szívélyesen invitálta a könnyű ruhába bújt honleányt) – „protocollum
a szákuli támponton”, mondta atyjának apósa; –
„kelepce”, vitatkozott révetegen apja a royalista assesorral.
„Csapda ez, mely valójában nekem készül!”
Napsütéses reggel, csönd volt, a setétlő hegyek felől enyhe szél fújt. Egyszerre, rohanvást
futott be friss híreket hozva Szimion, e drága pedant, aki felkapván a Püspökök sziklájára, honnan átlátni
a kanyargó postautat, hol a függönyös batár gördült tova. „Nincs baj, uram”,
jelentette a háziúrnak, „összeszedték az előkelőségeket
és mind elvitték. Csak kihallgatás lesz, ünnepi esemény, így mondta procurator úr. Még a principálisnét
is bezsuppolták. A Lichtenstein regementbeli huszárok
nem törődtek semmivel, csak a szép menetet biztosították. Isten tartsa meg az
elvittek becses életét.” – „Megnyugodhatunk”, válaszolt laconicus
tömörséggel Fronius jogi doctor,
„és fellélegezhetünk, mert az asszonyi nemből nem hal ki egyhamar a virtus prisca. Nem kell hát hiábavaló könnyeket ontani!”
Gy. K. ezután is céltalanul csellengett a
granáriumban, csupán egyetlen dolgot vágyott: a feje hátulját burkoló patyolat
megsimogatását. Dühében szétdúlt egy virágágyást öreganyjának szobája alatt,
nem akarván Froniusné zokogástól rázkódó zsíros
testét látni és jézusmáriázását hallgatni, ám a
csupasz földön észrevett egy eltévedt vakondot, amint az
hasát süttetve, féloldalt dűlve, körmeit gyorsan kapkodva, éles, sivító és
tehetetlen hangot adott ki magából; most nem bántotta, bár ilyenkor
kapára kapva kemény vágásokkal kell agyoncsapni a betolakodót, s pöcegödörbe
dobni a véres tetemet. A kőpadhoz ment, ahol az elmúlt héten
Lidit és Mosonyi kapitányt látta famosus
mozdulások közepette: furcsa látvány volt a kapitány ledobott kék atillája,
Lidi különös mozgása, mintha az akkori sajátos ritmus felborította volna (for ever) a csend harmoniás vonásait; a kőpadhoz ment, talán maradt még
valami nyom, felszáradt ondó, tompa emlék, de csak puha testű hernyó, zörgő
avar, pedens fructus,*
száraz augusztus 1849ikben.
*
Magyarul fringló. (a szerk. megj.)
A perváta mögé ballagott vizelni, Szimion épp Csepregi museális nyomait takarította, s hogy a cseléd görnyedő alakja újra a csíny állapotát juttatta eszébe, felrémlett a mocskosan öltözött – büdös – Csepregi alakja. Akár investigáns rebellis, akár comissarius, akár más monstruosus formátum érkezik atyjának házához – volt belőlük elég az utolsó napokban –, csoportosította a látogatókat. Először is: a látogató ma landol, holnap zsuppol. Ezért aztán: átutazó. Valójában tehát érdektelen, sőt fertelmes a maga kívülálló aristocratismusával. Olyan, mint a spion, ki azt mondja: „te sokat tudsz, én is tudok ám egynehányat!” Másodiknak: a látogató, ki csámcsogó és szájnedvedző, utálatos; sokaknak figyelmét így magunkra vonni; principes juventutis.
A fiataluracs nem tudta Csepregit
mint atyjának barátját szeretni; levest szürcsölő, sültön
csámcsogó, veresbort hörpölő, mint szaggató munkát végző cseléd. Originál
tehetség, mondta apja nemegyszer, bár bódultában paszszus
nélkül lódult neki a lineának, miért is a
Csillag-kalodában járt hosszabb tanulmányúton, s itt kényszeredett üvegszemekkel
való élésre, ám verseit Paris -ban süvegelik, miket a
fiataluracs is átolvasott mint őt érdeklő holmit.
Elolthatatlan szomja mutatkozott a jókat szeretni, ezért zavartan szemlélte Csepregi írói fáradozását, különösképpen a „pudvás geci”-ről szóló nyiredéket, amely:
_____________
riasztotta
_____________
idegesítette
nem
tudván e végtelen becsű fragmentum pontos jelentését,
hát kérte atyját, magyarázná a homályos pontokat, ám Gyulay Domokos elzárkózott ettől, mondván, hogy ő inkább a mathematicai tudományokban paradíroz
hazaszeretetével, és nem óhajtá a fia-féle
süvölvényeket idő előtti abdicatióra kényszeríteni.
Gröber kapitány szédelgett a kánikula hősége, a rendetlen élés-mód, a
helyi scéna miatt; szédelgett, bár reg hat és hét közt lábait áztatta, s azon tépelődött,
csiklandoztassa-e magát egynehány piócával a füle mögött, de végtére is
csatapiacon volt, ezért elébb coloniai vízzel, majd
taplóval itatta testét, aztán belebújt veres hajtókájú kék schlafrockjába.
Kopogtak, mire felvette a philosophusi
ember tekintetét, s míg a politia beérkezett,
ellenőrizte a regulátlan heverőt a kihallgatóteremmé vedlett szákuli istállóban. Rendben, mint a palatinus
ágya, biccentett, és igyekezett jó actorként működni.
Fouché, a nagy, a csudálatos, a máglyára való jutott
eszébe, kit duellumra hívott új logikácskájával,
melyet a világ ez idő szerént prudentiának
nevez: „a fixa machina”, hangzik
tántoríthatatlanul a kidolgozás, „olyan mach, mely
nem egy helyből másba lép elébb tovább menve, hanem ugyanazon helyben maradandólag forogva munkálkodik”.
S mivel e citált excerptum
Gröber által is tudottan további ügyködés alá
szorult, fogait vicsorítva kiment az épületből, lóra kapott és R.-bánya felé galoppírozott. Az országút keskeny és kanyargós volt („The long and winding
road”), s ahol már-már allévá szűkült, ott állott a lefüggönyzött fiáker némi csákós segédlettel, és lassan,
elébb heroicus szomorúsággal, majd egyre izgágábban
gyűlt köréje az istenverte nép.
A szép talentumot becsülni kell, gondolta Gröber a csapat chevau-légers
élén, de: „passage”, „stelle!”,
motyogta félhangosan, majd megállt, és saját, valójában szinte kőhajtásra lévő szülővárosára gondolt. „Kiszállni”, rivallt
jó hadnagya a kocsi felé; „ki-szál-lás”, tette hozzá
bakteros jegyzéssel ő maga, s a hadnagy feltépte az ajtót, hogy a hátsó ülésről
Gy. D.-né szül. Fronius assz. előkászálódjék. No,
ma sem grabeni nympha,
vélte Gröber lexikális gonddal, ugyanakkor a látvány
és a tegnapi névgőz miatt lassan perzselődött, s így már-már a CSINOS FÉREG syntagmája ötlött fel benne.
Látta,
hogy hadnagya kellő buzgalommal egy mocsári tölgyhöz vezeti az asszonyt (consequence forgató-könyv!), szembeállítja a felsorakozott
vadászokkal, és hallgatta, amint a hatalmi kánon jogán – flosculus
– a fejlett testű honleány azzal vádoltatott, hogy a revolutionär
napokban tűzre lobbantott egy Vezért manírozó
szalmabábot.
„A communé
majd az előbbi cursus súlyos kihágásáról praescribáltatik”, merengett Gröber,
és bosszúsan szúnyogcsípte kezére tévedt a tekintete;
– „térdeljen le!” – jutott hozzá a hadnagy éles hangja a spalier
elől, és félszemmel azt figyelte, hogyan engedelmeskedik az asszony: méltósággal-é, pirulással-é,
teljes megadással-é?; – „imádkozzon!”, hangzott a
további parancs, és Gröber szánalom nélkül figyelte
az előkerült pap működését, amint az az asszony felé
hadar valamit, tán újabb sophismát a lélek
halhatatlanságáról; nem érdekelte se a tisztelendő, se a vért szimatoló tömeg,
még az se, hogy itten
kényszerűl visszaélni az emberi szabadság örök ajándokával.
Ekkor tépték le a katonák Gy.
D.-né szül. Fronius assz. ruháját, szakadt pékins, tournür, satin és paltóka, majd súlyos ostorcsapások hasítottak a puha női
testbe. Olyan volt ez a bőr, sima, feszes, tiszta, mintha gyermeki, szőrzet és
pörsenés nélküli volna. Csupasz ágyékát védte, kibomló melle a rút munka előtt
szépen festette magát, mígnem a derekasan dolgozó katonák sorfala közé dobták mint megcsapásra ítélt testet. Gyulayné
hallott már a hamis esküvések salválásáról; invalid, rogyott le a földre, s miközben verték, fájdalom
nélkül arra gondolt, hogy az igaz, a tiszta sohasem fog triumphálni.
Egy hangya mászott előtte nehéz tojását hurcolva a fekete földön: – moralitás
nélkül nincs boldogság! Kilúgozott, kimosott, feltisztult aggyal, szeráfként
várta, hogy hátulról– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Feyerlich tón, harsant Gröber
„elég!” kiáltása, s míg az asszonyt locsolták, éles kritikával szemlélte az
elborzadó, ám valójában kéjsóvár tömeget; – a „massza” – arra a nyomorúságos
esetre gondolt, mikor mint osztagparancsnoknak neki kellett bitó alá kísérni
régi, öreg barátját, kit „antirevolutionär agitatió, összeesküvés és ellenséggel való cimborálás”
vádjával akasztottak; mephyticusan neki kellett
ellenőrizni a szabadságot káromkodó férfi fejére húzott zsákot, hátracsavart,
kezet összeerősítő kötelet, térdet oszlophoz rögzítő marhapányvát; a széket,
mely a testet tartotta, a vezényszavakat, a
dobpörgést, a zuhanást, a nyögést, a katonaorvos jelentését.
Huss, Gröber nem
törődött semmivel, hadnagya felé biccentett, „guter Wischer”, mutatta a röpke mozdulat, sietve megfordult, és
visszalovagolt a szákuli hadiszállásra.
Nadrágzsebéből kiürítette a szotyolát,
kifordította a bélést, lesöpörte a redőkbe szorult magokat, testét, kicsi
toklyó, a közelgő izgalmakra készítette. „Ha tegnap sikerül, az is késő”, s a
mozdulat borbélysegédé, végigsimítja a heverőt (lepedő kifeszítve!), hogy
további balútra csábuljon ez a koszosan zajló világ. Istállója kisöpörve,
fellocsolva, por, sár takarítva, kihajítva patkószeg, marhavályú, sikattyú,
billog, kovácsvas, szurkospint. „Mindjobban
dühítenek!” – matat kéküveg után az asztal hátsó fiókjában, az áhítatos
hörpintgetés közben (csutakja jár, mint gőzgép pistonja)
cousinjára, a v.-i alpallérra, a bika mondására gondol (= baszni baszna,
de semmi haszna**), majd kilöki az ajtón a bűzös Kübel-t. Így, így.
** Ez bizony a dublini J. J. mestertől való
Augusztus tizenhetedikén a délelőtti órákban tíz felé.hét ágra süt a nap, amiért hálát ad a bányász, a hegyi móc, a tógás saxon, kuksol a „magyar affaire” bajnoka, a kószáló fenevad, a stukkeres guerilla, dolgozik spion, önkénytes konfidens, lelkes náderer („Wir haben unseres Californien in Ungarn entdeckt”), izgága hajsza foly charlatanok után, kik röpke mézesheteik után ilyeseket kérdezgetnek, írogatnak, röplapoznak: „Kinek a kérésére vonultak be mégis a ba-tá-vok?”
Krákogott, mire jó falat, besettenkedik derék
hadnagya, ama elmúlt ostorpattogtatás fütyköse, hogy dacolva nyaggató
főnökével, nyugati széllel, tehénhúgyszaggal,
jelentést tegyen. „Hozza már, ne nyaffogjon”, szólt Gröber dühösen, „hát ez az ügyszerelem!?”
Van-e vajh ebben az istenes népben harci szellem? De minő kár, hogy serrel kell
őket felizgatni!, gondolt győzedelmes vadászaira,
kiket az utolsó napokban egy Mosonyi nevezetű
intranzigens megszalasztott, különös oratiókkal
utasítva el a kegyelmes békejobbot. – Behozták a nőstényt. Sarat, botot hevert
meg, szoknyája, vastag gombú (à la fronde) mellénykéje, szagtalan harisnyája feszül rajta,
szemei élénkek, parancsra dől le a székre – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Mázsálón a karaj! „Szerencse ördöge”, tapodja pálinkarágta
gyomrát Captain Gröber,
„lesz itten még pofoznivaló!”
„Asszonyom, rágicsáljunk egy kis sós magyarót!” – szól hízelgő mosollyal.
Gy. D.-né szül. Fronius
assz. az asztal felé nyúl, jóllehet semmiféle veszély
nem fenyegeti (ekkor), de az idő, e „szilaj inquisitor”
nem az ő malmára hajtja a vizet.
Ködülte most motozás, árulás, esküszegés,
feljelentés, hamis tanúzás, patriarchalis zsarnokság,
függönyös fiákkerek borzadályos csattogása
(„felszakadoztak a nemzet égi sebei”) – manchester-liberalismus,
budget-jog, kocsmai kravál,
testi kínzás, mosdótál zörgése, prófosz
ajtócsapkodása, ostorütés, ustorcsapás. „Miféle
megtorlás kínálkozik még?” vizsgálta testén a stigmát.
„Akkor kezdjük kézenfekvő dolgokkal”, ígyen a
kapitány; „először is: mi mindenkinek megbocsátunk”. Szólt a mondat, mondá a belügyér, cimborálva, félkacsintással,
elnyújtva a szót, mégis sub rosa: mese nincs, figyelmezni kell.
Lehet, hogy jó embör,
mégiscsak derék embör, gondolja a hirteleni
benyomásra alapozva az asszony, leszen végre, aki
igazságot tesz, hamisságot nem szól, s mint kívülállónak, panaszolkodni
lehet. „Mindez annyit tesz felfordult helyzetünkben, hogy mi igenis hajlandók
vagyunk a disznóságok fölött is szemet hunyni”, folytatta Gröber,
s mivel idegesítette beleinek puha, de hasogató fájdalma, előkapta a kéküveget,
poharat halászott az asztalra, töltött. „Ennyi a jó hír, amire inni kell. És
higgyen nekem, asszonyom, e charme a maguk
gőzös, de legyűrt nemzetének szól.” Gyorsan ivott, határozott mohósággal, de
látva, hogy asszony feszeng, mint akinek megadatott a szent pillanat, melyben
az emberfia alakítója lehet a históriának, eme zavaros, mégis praeceptor folyamnak, folytatta.
„Vagy maguk azt hiszik, jelesre vizsgáztak
történelemből?! Még mindig azt képzelgik, törődik
ezzel a néppel – eine Bagage!
– valaki is a »szabad haza – európai szabadság«
eszméjének blöffje miján?! Kacagnom kell!”,
heherészett, élvezve gesticulatióit, s közben: eh bien, Fouché, az imádott, a
szent, az aljas, a körmönfont, a szemétláda, a rókanyelvű járt az eszében;
közel hajolt a női dögöcskéhez, „hiszen ez egészen rucaképű!”, és most le kell
adnia itten a nagy tanítómesét, circumdederuntos
éneket.
„Vádoljuk önt és családját főbenjáró bűnben.
Egynémely kolompossal nem hogy sympatisált a
felkelőkkel, inkább mint apostaták,
az ellenállás lángját szították. Durva tiszteletlenségükben oda merészkedtek,
hogy nagy pajzánul Vezért ábrázoló háziszobrocskákat
döntögettek, szalmából font gúnyfigurákat égettek, danolásztak, táncmulatságot
gardíroztak. S e doktrinärséget maga szervezte,
asszonyság”, fejezte be mondókáját Gröber, s kezdtek
rajta eluralgani a fenyővíz okozta gerjedelmek; „kurválkodni fogok”, summázta zsibbadtan, hisz „denn der liebt,
der straft”. Rezzenetlen
arca semmit sem mutatott, ahogy az asszony unalmas mentegetőzését finnyáskodta
– az arc magán hordja, amit az emberről mondhatni –, hát csak úgy,
szórakozásból portrait-t rajzolgatott magában Gyulaynéról (nem tudta, hogyan jobb a fej: profil-é vagy büste?),
de egyre bizonyosabb volt, hogy égrekiáltó rútságok
fognak bekövetkezni a szobadíványon. Hirtelen, critisálás
nélkül lerúgta csizmáját, járatosan ráparancsolt az asszonyra – elég a bésavanyodott hypochondriából! –,
dőljön nosza hanyatt! –; ………
élvezte a vékony, denevérszerű visongást, amint accuratusan
letépte az asszony fehérneműjét (tiszta, bűz nélküli volt, mint mindig); – majd adok én maguknak köz dictaturát!,
letolta nadrágját, és tétovázás nélkül teljes erővel behatolt a védekező
honleányba. Lázadó szűkölést nem hallott, idegen nyelvű káromlást nem értett,
annyit persze észlelt, hogy az asszony még így is, hímtagjával telten is
védekezni próbál; lenyomta hát, belepréselte a kibomlott hajat a csíkos kamgarnanyagba, behunyta szemét, hogy ne kelljen az undort tükröző arcot élvezni; – à la diable, törni csontot, szorítani derekat, combhúst,
feszíteni úriasszonyt! A minutában, amikor kielégülten lefordult a lassan
hevülő testről, szó nélkül, accuratusan becsatolta
derékszíját, és kicsörtetett a szobából. A pitvar bevételekor collegialitása újabb bizonyítékául annyit mondott az
ajtóban ólálkodó jó hadnagyának: „Bemehet!”
Csepregi poeta talált rá: Jérusalem leányai siratják Krisztus Urunkat a teknőboltozat
alatt (= 8. statio): elmosódott, törött végtagú
figurák, szigonyok, csatabárdok; középen a főalak keresztet cipel, és oldalt
dűlve mutat valamit egy asszonynak – a síró, bő szoknyájú alak lábát
kétségbeesett szorítással mezétlábas gyerek markolja
–; Csepregi vette észre, amint magánosan lefelé
baktatott a sima pázsinton; obeliszkhez döntött
bányariasztó álgyú a dombtető békéjében, a hármaskereszt áhítatában; így lelte Gyulay
Domokos – de genere Kaplony
– szétlőtt, elszóródott tetemét a fűben. S
hogy ijesztően borzas formát nyújtott a kép, Csepregi
elébb a nemrég kapott hordónyi bor praemiumára
saccolt, de a vascső előtt puha emberi tagba, Domokos úr megpördült, szétlőtt
fejű testébe botlott, izzadni kezdett, önkénytelenül szívéhez nyúlt, és leült a
vértől lucskos magos fűbe
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kedélyét újra a Szimion
hozta hír borzolta fel, mitől majd megholt; a feleségén esett gyalázat először
elnémította, aztán tudományos neveltetése, keresztyényi
humanizmusa gátolta a bal világon veendő azonnali bosszúállásban;
összeszólalkozott sunyin hallgató apósával, aki állhatatosan, újra és újra
továbbszajkózta dögletes feloldozásait. „Nem szégyenlem
érzéseimet!”, üvöltötte a gyepes udvar felől szobájába rohanvást, „vége, vége,
vége! Ez magának restauráció?! Ez magának moralitás?! Reszketek és irtózom!”
Bemenvén bibliothécájába,
juvenalisi elkeseredéssel memorandum szerkesztésébe
fogott, melytől ugyan segélyt nem remélt, mégis úgy írta, ahogy eddig kevésszer:
lendületből, folyamatosan, kertelés, belső controversia
és öncensura nélkül, azt, ami lelkén feküdt.
„A meghurcolt ember méltósága, a magános lélek
szenvedése késztet arra, hogy álmodozástól menten tegyem meg a puszta
mozdulatot, melyben a köz ügyeinek tartozó polgár
utolsó gesztusa inspirál. Keblemben támadt gerjedelmek semmi előzetes ohajtással nem bírtak, sokaság tapsát soha is kerestem. La politesse est la vertu des esclaves:
vagdalkozni nem szüksége a szabad léleknek. Ennek ellenére tiltakozom ezen
argumentumokban:
1° Némely hatalmasabb pártosok mai
despotizmusa ékesen bizonyítja a régi műtételt, miszerént
a hatalmasok iránti háládatosság szabad kezet adhat a moralis
erőszaknak. Elfogadható-e a gyáva, megtébolyodott, alkalmatlan fungenseknek az a megoldása, amely bírájává teszi magát a köz megegyezésének? Kinek a nevében és milyen jövő reménye
alatt követhetnek el törvényesen, constitutión kívül
eső concessiót?
2° Az utóbbi napok gyalázata, mely sárba
tiporta az ember lelki és testi adományát, semmibe vette a jó fejű polgárok
lángolását és a hivatali zsarnokság buzdítása alá
helyezte a szent törekvéseket, kikényszeríti balga szavamat. Dolgokba tanult virilis eloquentia, gyönyörű tón,
gyönyörű lélek – mind-mind tréfává züllöttek, és én meg vagyok győződve lelkemisméretben, hogy a revolutio
miatt a sokaság nem kaphat elnyomattatást, zaklatást, ostorcsapást, bitónvégzést, ólmot, fütyköst, egyéb kifundált
szenvedelmet. Legmélyebb keserűségeimtől elnyomattatva tiltakozom.
3° Szükségtelennek gondolom mentségemet: a
jóknál gyanúban lenni éppen nem kedves dolog. Amint hogy a nagyok sorsa végre
is vádoltatás, kijelentem, hogy soha politicai
cinkosságba nem bocsátkozám sem a nemzeti eszme, sem
ennek másik vége felől. Ki ismeri hűségemet, tudhatja, soha mással nem
paktáltam, sem mint az anarchia, sem mint a despotizmus híve. Vélekedéseim
ezért nem is méltóak, hogy róluk szóljak. Kár volt becsületes embernek
születtetnem.”
Lecsapta a pennát, büdös, különös illatot
hozott a Mörul felőli szél; paust,
szögmértéket, logarithmust, tubust, hyperboreus útirajzokat, olvasott görögcséléseket,
generosum compromissumot
archiváló bölcseletet, oeconomiai tisztséget csapott
most oda (for ever).
Széke, asztala, képrámái, klavírja, kalitkája, madara
(Carduelis carduelis;
egy hercegné szobájában is elállhatott volna): oda. Oda ifjú felesége, szép és culturált nevelése, oda hasztalan kölyke, ki most (is) a
kertben csatangol; Kázmér úrfi, a maga kis cégéres gazemberségeivel (kukucs-kukucs!),
de oda vashíd consol nélkül, ívhíd portáriummal, sínpálya, institutum,
calibrális széchenyiánusság;
bányamarkoló, cölöpverő, compressiós limba, peltona.
Lehiggadt. Felöltötte innepi
ruházatát, odahagyva a szobát, jajszó nélkül a Gartent
is, a letiport, összezagyvált családi kertet is, a hátsó ajtón át a zabtarló, a
békanyállal bepókhálózott ugar, majd a suvadás felé vette az irányt. A speculans, a pálinka- és rozsólisfőzető és -égető, a nyájas mezei gazda hirtelen alávalóság érzete
nélkülinek találta magát (ex natura
rei a szabadságnak kell győzedelmeskedni), és most
már nyugodtan mászott le a bányába.
„Puiule, scoate la lumina zilei tunul din mina!”, parancsolta a kapusnak, majd kitolattatva a
kerekekre szerelt bányariasztó álgyút (ravasz,
csapszeges instrumentum, öblös, kéjesen elnyúló pukkanó hanggal), befogta magát
a kötélhámba. „Te bajban vagy, szenvedsz, és kínjaid enyhítésére nem lehetek”,
gondolhatta (volna) a sötét, barna arcú portás, száját, szemét tátva (ha ösmerte volna a poézist), míg amaz testi erejének teljével,
medvés léptekkel a kiskálvária felé vonatozta a fogatot. Sarui drap d’or-ból valának,
mint ama régi sarusnak, ki sákramentom nélkül holt
meg – felérkezvén a dombhajlatra, el minden vislató
szem elől, két sötétlő havas árnyékában gyakorlottan biztos mozdulattal
megtöltötte az álgyút: kanócot gyújtott, bal kézben
tartva a gyutacsot, fejét szorosan a hűvös csőre helyezve, szótlanul elsütötte
a fegyvert – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
„Fölkászálódni!”, esett pillantása a
szerencsétlen Cirenei Simonra, ki görnyedő háttal,
rogyadozó léptekkel, gúny és megvetés tárgya, cipelte a súlyos keresztet,
élcelődő zsoldosok közt, a kirendelt úton (= kőfülke, 4. statio);
Csepregi az elfogyasztott bortól mámorosan
tápászkodott fel. Hajlandósága, intransigentiája, belletristicai fölényérzete hajtotta az esztenáról,
szakállasok közt a legszakálltalanabb, le, le,
gubásai, berbécsei, birkái mellől.
Jó ideig nem mert körülnézni,
„élnem kell”, rendült meg lassan józanodva, és megfordította Gyulay Domokos élettelen testét. „Nem
jöttek még a legyek!”, gondolta kezét elhúzva a véres tetemről, „halálára
koporsó, sír, sélye, sat.”
Nem hányt, noha tette ezt már a döcögős mezei utakon, s miközben megtisztította
kezét az agyvelő levétől, úgy volt itt mostan, mint a jövevény poéta:
rongyosocska, vakicsál, bottal tekereg, járja a
szánakozók küszöbjeit, neve sincs gyalázatra, nincs ihletés nélkül Musája se. Virágos rét, tarka lepe, ferde, langy
eső: ideje az idillnek; – Csepregi határán az
ocsúdásnak, megrázta nehéz testét, és zavaros gondolatai támadtak a kendőzetlen
bosszúállás módozatairól.
Fosztva a bolond tableau
hatásától, eltakarítani barátja tetemét, lehajolt; vastag ujjaival felnyalábolta
Gyulay Domokos testét, megfogta a tehetetlenül
aláhulló lábakat, és buzgó szorítással, ölbe kapva, kissé még a délelőtti kóstoláspéldány hatása alatt, infernális teremtése a
természetnek, elindult a mezőn, le a városkába.
(Következő számunkban folytatjuk)