Kósa Sándor
Montevideo
In
memoriam Onetti
Mentem tovább,
az elveszett harmóniát kutatva, felidéztem a régi rendet, az örök jelen
légkörét, amelyben az ember kiléphet önmagából, elfelejtheti a régi
törvényeket, és nem öregszik meg.
J. C. Onetti:
La vida breve
(Rövid az
élet)
A
szédüléssel kezdődött. Molly este, lefekvéskor elmesélte, mi is történt. „A november végi meleg napsütést kihasználva, lementünk a
parkba. A gyerekkorodról meséltél, mint az utóbbi napokban mindig. Hirtelen
elhallgattál, tíz percig némám ültél mellettem. Aztán olyan mozdulatot tettél,
mintha legyeket hessegetnél az arcod elől. El akartalak kapni, de már késő
volt. Lecsúsztál a padról, és elterültél a földön.”
Dr.
Xavier kérdésére csak annyit tudtam mondani, hogy forogni kezdett velem a
világ, a rekeszizmomban szorító fájdalmat éreztem, és az utolsó, amire
emlékeztem, egy akusztikus élmény volt, a sétányon közeledő óvodások vidám
csivitelése. A padon tértem magamhoz, Molly és az óvónő kétoldalról támogattak,
nehogy eldőljek.
Dr.
Xavier mellett az szólt, Molly szerint, hogy közel
lakik, és, hogy a feltételezése szerinti betegségem specialistája, vagyis
szívgyógyász. Már többször találkozott vele a környék kisebb üzleteiben, de
leginkább az egy sarokra lévő kávézóban, ahol nagy csésze tejeskávét szokott
inni empanadasszal, és minden alkalommal volt nála egy könyv, amit
elmélyülten olvasott. Mollynak általában nem okozott nehézséget a
kapcsolatteremtés, de a doktor elegánsan távolságtartó magatartása óvatosságra
késztette. Ezúttal azonban nem mérlegelt, becsöngetett, és olyan hamar értek vissza,
hogy azt kellett feltételeznem, alaposan megfuttathatta szegény doktort.
Dr.
Xavier második kérdésére, hogy ezután mi történt, először nem tudtam mit
mondani, mert miután magamhoz tértem, már nem történt újabb kellemetlenség,
hacsak az nem, hogy rá akartam gyújtani, puszta megszokásból, egy cigarettára,
de Molly erre olyan hevesen reagált, amire nem számítottam. Ő általában, ha meg
akart győzni valamiről, célt mindig szép szóval és türelemmel ért, de most
kikapta kezemből a dobozt, hogy bedobja a legközelebbi szemétkosárba, és közben
kiabálni kezdett, egyetlenegy szót, mégpedig azt, hogy nem! Normális
hangon kezdte, aztán hirtelen, a másodperc egy töredéke alatt rájött, hogy én
mit is akartam tulajdonképpen csinálni, dohányozni!, ami ezt az egész kalamajkát
okozta, egyre mérgesebb lett, indulata önmagát fokozta, odáig, hogy sikított,
az történt, ami a szaxofonistával történik, amikor ’túlfújja’ a hangszerét, a
hang elveszíti eredeti magasságát, összevissza csúszkálni kezd, majd, a levegő
elfogytával, rendszerint egy felfelé menő glisszandóban elhal, ahogy történt
akkor ez Molly hangjával is. Miközben ezeket mondtam a doktornak,
lehetőleg ügyelve arra, hogy érthetően fejezzem ki magam, talán a közeledő
újabb rosszullét jeleként egy eddig ismeretlen szimptóma jelentkezett. Az
ablakon beömlő éles fény színe és állaga megváltozott, tompább lett és
ködösebb. A doktor arca megint magára öltötte azt a koncentrált figyelemre
utaló arckifejezést, amit a történetem előadása közben, talán pihenésképpen
odahagyott, bár ez az ellazult arc némi méltatlankodást fejezett ki, de csepp
türelmetlenség se volt benne, egyszerűen nem volt hozzászokva, hogy egy beteg
nem szorítkozik kizárólag a tünetek egzakt leírására, hanem felelőtlenül
összevissza fecseg. Miközben ennek az arcnak a színeváltozásán töprengtem,
megkért, hogy dőljek hátra az ágyon, és hogy mostantól kezdve meg se szólaljak,
csak lélegezzek mélyeket.
Mintha
egy szellemvasútra ültem volna fel, mely körbehalad, és olyan megállói
lennének, mint általános rossz közérzet, émelygés, étvágytalanság, légszomj,
szorító fájdalom. Két hónapig feküdtem egy városszéli klinikán.
A
taxiban hátul ültünk, Molly tőlem jobbra, néztük az elsuhanó házakat, Madrid CaCarabanchel
negyedén haladtunk át, nemsokára beértünk a belvárosba, ahol hektikus
rángásokkal tudtunk csak előrejutni. „Mindent megbeszéltem a doktorral,
elvállalta az utókezelést, és a gyógyszerbeállításodat is. Nem lesz egy rövid
folyamat, arra fel kell készülnöd, de utána minden úgy megy majd, mint régen.”
Itt egy kicsit elbizonytalanodott a hangja, nem szeretett füllenteni. Kivett a
táskájából egy bonbont, és szokásom ellenére én is kértem egyet, a cigaretta
helyett, ami még mindig nagyon hiányzott, de ezt nem mondtam neki, mert még nem
tudatosult bennem, hogy összefüggés van a rosszullét és a cigarettaszívás
között. Kihámozta az aranyszínű papírból a csokoládét, átadta, vigyázva, hogy
ne érjek hozzá, mert az hamar olvad, és maszatos lesz
a kezem, és tudja, hogy azt nem szeretem. Ráfordultunk a Granviára, itt
egy kicsit meglódult a kocsisor, és Molly, aki úgy látszik, otthon már nem
akart foglalkozni a doktorral, még átadta azokat az információmorzsákat, amit
megtudott róla, hogy Párizsban született, és spanyolt
nőt vett feleségül, aki tavaly halt meg, hogy erről nem szeret beszélni, amit
Molly meg is ért. A kiszálláskor a járdán megszédültem, nem vette észre, mert
éppen a taxist fizette ki. Utána a kulcsát kereste, és ahogy velem sokszor
előfordul mostanában, kimondtam hangosan azt, amire éppen gondoltam. „De jó
lenne elmenni Segoviába, még sohasem voltam ott.” Molly rám nézett
elégedetten, mert tudta, hogy ez jó jel, siettetni akarom a gyógyulást.
Dr.
Xavier hetente háromszor látogatott meg, mindig délelőtt tíz órakor. Ahogy múlt
az idő, egyre jobban beavatott a betegségem természetébe, mert úgy gondolta,
jobb együttműködésre tud késztetni, ha én is értem, hogy mit miért csinál, és annak mi lesz a következménye. A vizsgálatok
alatt továbbra sem engedett a szigorból, a már jól ismert módon koncentrált,
hogy ne szalasszon el semmit a bekövetkező változásokból. Hosszú és fáradságos
munkába került, míg megtalálta a megfelelő gyógyszereket.
Tavasz
végén a vizsgálatok időtartama lerövidült, a beszélgetéseké meghosszabbodott,
és Molly addig mesterkedett, amíg a doktor ott nem maradt ebédre. Egy
alkalommal lemezeket hallgattunk a vizsgálat után, feltettem a Rhapsody in
Blue-t, „Na, itt van a maga híres glisszandója!”
mondta, ahogy meghallotta a darab ismert bevezető részét.
Ebéd
közben egyre többször beszéltünk Montevideóról, a doktor kíváncsi lett az
ottani életünkre, és egyszer csak feltette a kérdések kvintesszenciáját, hogy
tulajdonképpen miért is jöttünk el onnan, ha ilyen jól éreztük ott magunkat.
Molly éppen a tortánál tartott, a villa megállt a kezében és rám nézett.
„Vegyen még ebből a süteményből!” mondta a doktornak, hogy időt nyerjünk. aztán, miután látta, hogy velem nem jut semmire, önérzetesen
a doktorhoz fordult. „Nézze, tizennyolc éve, amióta eljöttünk Montevideóból,
ezt a kérdést ad acta tettük, ami nem helyes, tudom, mert én is azt tartom,
hogy mindent meg kell beszélni, de ez egy nagyon zavaros és pikáns ügy,
kérdezze talán a páciensét.” És hogy felindultságát egy kicsit levezesse, a
villával, mintha fegyver lenne, felém bökött. A doktor mindent értett, mert
neki több titkolnivalója akadt, mint nekünk.
Egy
hét múlva, a nyolcvanharmadik születésnapomon, vártuk, hogy a doktor
megérkezzen, én a könyvtárszobában nézegettem, Molly a konyhában készítette az
ebédet. Hiába hívtuk meg az esti összejövetelre, csak az ebédmeghívást volt
hajlandó elfogadni. Molly azt a nem eredeti megjegyzést engedte meg magának,
hogy az ember öregkorában már nem ismerkedik annyira, az utolsó szót
nyomatékkal ejtette. Nyugtalan lettem, és fel-alá kezdtem járkálni a
könyvtárban, végül levettem a Martín Fierrót a polcról. Megpróbáltam
beleolvasni, de nem ment, letettem az asztalra.
Az
Anda szerkesztőségében tartóztattak le, annyi időm volt, hogy Ramirónak
átadjam a teendőket. A vádat a rendőrségen ismertették, a lapomban megjelent
egyik kritikám váltotta ki a hatóság rosszallását. Mindenféle jogi eljárást
mellőzve pár nap múlva elszállítottak egy börtönbe, Montevideo külvárosába.
Teljes elszigeteltségbe kerültem, megfosztva a levélírás és telefonálás
lehetőségétől.
Közvetlenül
a hetvenhármas őszi chilei események után voltunk, a börtönbeszélgetések e
körül forogtak, s hogy nálunk meddig fognak elfajulni a dolgok.
Három
hónap után, január végén, váratlanul hívattak a parancsnoki irodába, ahol
közölték, hogy holnap hajnalban, öt óra előtt, szabadon bocsátanak. Csak akkor
hittem el, hogy valóban kiszabadulok, amikor megengedték, hogy telefonáljak,
Molly nem volt otthon, ezért Ramirót hívtam. Megbeszéltük, hogy a
törzshelyünkön találkozunk. Mikor másnap fél hatra odaértem, Ramiro nagyméretű,
kiszolgált Buickja már ott állt a vendéglő előtt.
A
törzshelyünket Elíziumi Mezőknek hívtuk egymás között, az ostobán előkelősködő Chez
Nicolette helyett, így hívták, azt hiszem, a tulaj feleségét. Az Union kerületben
sétálgatva fedeztem fel a helyet, és rögtön beleszerettem, mert messze feküdt a
belvárostól, egy előkertes villákkal körülvett nagy, egyenlő szárú trapéz alakú
tér északi oldalán.
Vasárnap
volt, a környék teljesen néptelen és csendes. Benyitottam, Ramiro a konyhából
jött ki kezében a gőzölgő kávéscsészékkel.
Még
mindig a börtönben viselt szürke overallban voltam, nem akartam vesztegetni az
időt az átöltözéssel, a ruháim egy barna csomagolópapírban mellettem hevertek.
Amíg reggeliztem, Ramiro elmesélte, hogy Molly áttette a székhelyét Buenos
Airesbe, ott riasztotta az ismerőseit, és véleménye szerint szabadulásom a nagy
nemzetközi felháborodással is összefüggésben lehet, állítólag a belügyminiszter
„Ki a fasz ez az Onetti!” felkiáltással lökte le a
leveleket az asztaláról, amit a titkárnője tett reggel oda, kint pedig a
spanyol nagykövet várt kihallgatásra.
A
tetszetős pletykák nem nagyon érdekeltek, tudtam, hogy kevés az időm. Felhívtam
a kikötőt, az első hajó fél tízkor indul Buenos Airesbe. Utána jött a
legnehezebb, megmagyarázni Ramirónak, hogy elmegyek innen. „Nem fogják hagyni,
hogy szabadon írjak, azt pedig én nem viselem el. Madridban van egy pár
ismerősöm, megpróbálom.” Miután a lapunkat még nem tiltották be, megbíztam
írásban Ramirót, hogy vegye át a főszerkesztését.
A
nagy ablaktábla mellett ültünk, és amikor át akartam neki adni az írást,
láttam, mereven bámul ki az ablakon át a tér egy pontjára. Szemben, vagyis a
trapéz hosszabbik alapjának közepén, egy hatalmas ombú fa állt,
léggyökerei áttörték a talajfelszínt, és oldalt elzárták a kilátást a kis utcára,
amely a térről kivezetett. Messze voltunk, de jól láttam, hogy valaki kilép a
léggyökerek mögül, ráfordul a vendéglő felé vezető járdára, és ekkor, a
járásáról megismertem, mert senkinek másnak nem volt ilyen járása. Ramiro is
belefelejtkezett a látványba. „A
„Ide figyelj” megfogtam a karját, hogy ne nézze tovább, mert
elképzeltem, hogy mit érezhet, „Egyelőre ne mondj neki semmit, majd kitalálok
valamit. Fogtam a ruhámat és elindultam a konyha felé. Közben odaért az
ablakhoz és egy pár lépést együtt tettünk meg, tudtam, hogy nem láthat meg,
mert a sötétített ablaküvegen kívülről nem lehetett belátni. Annyit láttam még,
hogy nem visel harisnyát, hiszen napok óta tart a januári kánikula, és az arca
még magán viseli az alvás nyomait, de a szája sarkában már ott volt a leendő
találkozás okozta izgalom jele.
Egy
évvel ezelőtt, ugyanígy januárban, ugyanilyen hőségben, rendezték meg az
újságíróbált, a városszéli
tengerpart egy romantikus félszigetén, Punta del Descansóban. Ez új
helyszín volt, és remek választás, mert a hatalmas táncparkett közvetlenül a
tenger mellett állt, a kora esti szellő felfrissítette a levegőt. Molly nem
tudott eljönni. Céltalanul mászkáltam, összefutottam Ramiróval, ittunk egy mojítót,
aztán mentem tovább és egyenesen beleszaladtam egy régi Buenos Aires-i
kolléganőm karjaiba. Pár hete hagyta ott az argentin fővárost, mert elvesztette
az állását annál a lapnál, ahol dolgozott. „Ez itt Noélia.” mutatta be a
lányát, „Menjetek csak táncolni, ez a fickó, Lia, a
Beálltunk
a tangó indulópozíciójába. De az egyik hangszer, úgy emlékszem, a bandoneon,
nem úgy szólt, ahogy kell, a kezelője bizonytalan mozdulattal intett, a
türelmünket kérve. A többiek elengedték egymást, csak mi maradtunk táncra kész
pozícióban, ezt a kettőnk között kezdődő cinkosság jelének véltem. Halkan
dúdolni kezdett egy ismert korabeli slágert, tettünk egy próbát. „Ez igen, hol
tanultál meg így mozogni?” kérdeztem, és ekkor bemondta a kor leghíresebb
argentin tánctanárának a nevét. Már az első vad, erősen szinkópás tangónál
felvonultattuk a legbonyolultabb lépésvariációkat. Kezdtünk feltűnést kelteni,
a zenészek új inspirációkat merítettek ebből a nyers szerelmi vallomásból.
Amikor már azt hittük, hogy nem lehet tovább fokozni, valamelyikünk mindig
talált egy új megoldást. Nem kellett sokat inni, hogy az éjszaka gyorsan teljen.
Noélia a Cerrito nevű kerületben lakott, a Juan Costa utcában.
Nagyon erőteljes érzelmek dolgoztak bennem, de akkor még, óvatosságból, ha csak
gyengén is, működtettem a fékező erőket is.
Ramirót
nem hibáztathattam, el kellett hívnia a lányt, főleg azok után, hogy minden
héten engem keresett a szerkesztőségben. Noélia még a mosdóban volt, mi
indulásra készen a kocsiban, járó motorral. Amikor beült mellém jobbról, Ramiro
indított, a José António Cabrera utcáján zötykölődtünk, aztán
elfordultunk jobbra a Felipe Sanguinettin, hogy besoroljunk az Avenida
8 de Octubre széles, többsávos, a várost
északkeletről délnyugatra átszelő, egyenesen a belvárosig bevezető autóút
legbelső sávjába. Lassan elmaradoztak a külvárosi, kertes házak, és közeledtünk
az alagúthoz, amely a Tres Cruces Terminal alatt vezetett át. Lassítani
kellett, mert a sávunk elfogyott, jobbra kellett lehúzódni, ráadásul az
alagutat is felújították. Noélia hozzám dőlt, és amit csendben, viszonylagos
feltűnéskeltés nélkül meg lehetett csinálni ennek a
hajószerű kocsinak a hátsó ülésén, azt megcsináltuk.
A
belváros főterén, a Plaza Independencián Ramiro hátranyújtott egy szál
cigarettát. „Nem lehet átmenni a kikötő felé utcákon.” mutatott jobbra égő
cigarettával a kezében. Jobbra épp a Palacio Salvo épülete előtt
álltunk. Áthajoltam Noélia teste fölött, és felnéztem a ház donjonszerű
tornyára, amelyen még négy kis torony lógott a semmi fölött. Gyerekkoromban
mindig megálltam az épület előtt, és ezeket a cizellált kidolgozású részleteket
órákig el tudtam nézni. Úgy elmerültem, hogy nem vettem észre, kimondom azt a
mondatot, amit nem kéne. Hirtelen nagy csönd lett a kocsiban. „Hogyhogy nem
fogod látni ezt az épületet?”, szólalt meg Noélia. Ramiro érezte, hogy baj van,
a tükör segítségével próbált bekapcsolódni a társalgásba, hogy segíthessen. Hol
engem, hol a lányt nézte, és amikor látta, hogy nem tudok válaszolni, már meg
is szólalt, nem véve figyelembe az intésemet. „El kell mennie ebből a rohadt
országból, mert itt nem hagyják írni.” mondta nagyon higgadtan és tagoltan. Egy
pillanatra Noélia szemébe néztem, de az övé csak megrebbent, tekintete nem
kapcsolódott az enyémbe, elfordult, és láttam, hogy először a nyaka, utána az
egész teste megmerevedik. Szóltam Ramirónak, hogy menjünk a régi városnegyed felé,
a Sarandi utcán át. Felment a járdára, hogy kikerüljön néhány autót.
Megfogtam a lány kezét. „Most átmegyünk komppal Buenos Airesbe, és ott mindent
megbeszélünk.” „Jó.” mondta kis idő múlva.
Végre
átvergődtünk a szűk utcákon, és kiértünk a széles parti útra. Ramiro talált egy
üres helyet a parkolóban. A hajó, amellyel átkelünk, már ott tornyosult
közvetlenül felettünk. Még volt egy kis idő, Ramiro újabb cigarettát vett elő,
rágyújtottunk. Noélia megnézte magát a kis kézitükrében, s mintegy mellékesen azt
mondta: „A játékszabályok könnyűek, de szigorúak.”
Ramiro már kint állt a kocsi mellett, hogy elbúcsúzzon tőlünk. Meglapogattuk
egymás hátát, és elindultunk a kikötő bejárata felé, innen már jól lehetett a
látni a Fuenterrabia feliratot, a hajó nevét. Kézen fogva mentünk, de
egy pillanatra meg kellett állnom, mert rájöttem, hogy amit az imént mondott,
az egy idézet volt a La vida breve című
regényemből.
Dr.
Xavier egy üveg Cabernet Sauvignonnal állított be, feltűnően jókedvű,
nagyvilági modorban bekiáltott a ház asszonyának, aztán bementünk a
könyvtárszobába, és megmérte a vérnyomásomat. „Nagyszerű.” mondta, miközben
kiengedte a levegőt a mandzsettából. Utána kiment a konyhába, a nyitott ajtón
át beszivárgott a vörösboros, mustárral és zöldséggel, főleg fehér- és
sárgarépával ízesített marhahús illata. Amíg a doktor a konyhában volt,
eldöntöttem, hogy mégsem mesélem el neki, miért és hogyan jöttünk el
Montevideóból, majd valami mással kárpótolom. Két pohár borral tért vissza, az
egyiket átnyújtotta. „Ez jót tesz az étvágynak, és meglöki egy kicsit a
vérkeringést.” Koccintottunk, és közben alaposan szemügyre vett. „Lassan a
végére járunk ennek a kezelésnek.” Letette a poharat, és amit most mondott,
később jöttem rá, születésnapi ajándéknak szánta, a maga módján, persze.
„Tudja, sok mindent olvastam magától, de a La vida breve tetszik nekem a
legjobban, különösen az első része, az remekmű. A
második rész egy kicsit zavaros, legalábbis az én világossághoz szokott francia
fejemnek. Főként a vége, amikor egymásba játszatja a reális világot a
képzelttel.” Felemelte a poharát az asztalról, és egy ideig a gondolataiba
merült. „Olyan ez a második rész, mint a repülőutam Mexikóba. Minneapolisig
gyönyörű, tiszta az égbolt, mindent látni tisztán, a tengert, Grönlandot, a
Baffin-szigetet, a Hudson-öblöt, és akkor egyszer csak vihar támad, és eltűnik
a szárazföld Minneapolisnál, egy vörösessárga színű porvihar alatt.”
Ebéd
után bementünk a könyvtárszobába, és megvártuk, míg Molly is bejön. „Milyen
könyv ez a Martín Fierro?” „Jó,” mondtam, „olvassa el, megtud valamit a
tájról, meg az emberekről, milyen volt régen az a világ, ahol születtem.”
Megérkezett a tejszínes kávé, és körbeültük az asztalt. „Doktor, tudja-e, hogy
mit jelent a Montevideo szó?” Nemleges választ adott. „Fogalmam sincs, hogy ez
igaz-e vagy sem, reális-e vagy képzelt”, a doktor itt elnevette magát, „de én
így tanultam, annak idején. A felfedezők úgy azonosították be a helyet, amikor
a tenger felől jöttek, hogy a ’hatodik hegy nyugatról’, ugyanis ’Monte’ az hegyet jelent, ’vi’ római számmal hat,’ de’ az
előljárószó, és -ról, -ről-t jelent, és végül az ’o’ az oeste, nyugat jelentésű
szó jele.